導入
今回ご紹介するのは、日本の建設現場で働く「鳶職」の皆さんのクールな集合写真です。独特のシルエットを持つ作業着「鳶服」や「ニッカポッカ」を身につけ、キリッとポーズを決める彼らの姿は、まさにプロフェッショナル。このInstagram投稿が海外で大きな反響を呼び、「Drip(イケてるスタイル)」だと賞賛の声が殺到しています。一方で、その安全性について疑問を投げかける声や、日本の独特な作業服文化に興味を示すコメントも多く寄せられました。
海外の反応
スタイルへの絶賛!「これぞDrip!」
翻訳: そのままでも、彼らは上品だね!
原文: Even like that, they're classy !
翻訳: スワッグが溢れてる!
原文: Swag overload
翻訳: 手にはマキタ、このパンツにはスワッグが 🔥🔥🔥
原文: Makita in ma hands, swag on this pants 🔥🔥🔥
翻訳: 鳶パンツ最高
原文: Tobi pants go hard
翻訳: 日本は最高のスタイルを持ってる 🔥🔥🔥
原文: Japan got best style 🔥🔥🔥
翻訳: ニッカポッカのパンツはマジでイケてる 😍
原文: Nikkapokka pants are Sick AF 😍
翻訳: 人間には理解不能なものを建てたり組み立てたりする間も、彼らのドリップ(スタイル)は最高だ
原文: With the drip while they build and assemble shit beyond human comprehension
安全性と機能性への疑問・考察
翻訳: みんなこのダボダボのパンツは危険だって言ってるけど、誰もその目的を疑問に思ってないね。日本人は全てを意図をもってデザインするんだ。
原文: lol everyone here saying the baggy pants are a hazard yet no one is questioning their purpose. The Japanese design everything with intent.
翻訳: そのパラシュートパンツは、竹の足場から落ちた時のため?
原文: Are the parachute pants for when they fall off bamboo scaffolding?
翻訳: このパンツは安全じゃない。
原文: These pants are not safe.
翻訳: OSHA(労働安全衛生管理局)は承認しないだろうね。
原文: Osha does not approve
翻訳: くそ…弱虫だとかOSHAみたいに思われたくないけど…あのパンツは緩すぎだし、機械に巻き込まれる可能性がある。
原文: Damn.. I don’t wanna sound like a fkn pussy/osha but.. THOSE PANTS ARE TOO LOOSE AND THEY CAN GET CAUGHT IN MACHINERY
翻訳: 本当の動きの自由だね
原文: The real freedom of movement
翻訳: もし僕だったら、あらゆるものに引っかかっちゃうだろうな。
原文: If that was me I’d get them caught on EVERYTHING
工具ブランドへの注目
翻訳: 全部マキタだ!!!!
原文: All makita!!!!
まとめ
日本の建設現場で働く「鳶職」の皆さんの写真に、海外からは「超クール」「Dripがすごい」といったファッションセンスを絶賛する声が多数寄せられました。独特の「鳶服」や「ニッカポッカ」が、彼らのプロフェッショナルな仕事ぶりと相まって、魅力的なスタイルとして映ったようです。特に「日本は最高のスタイルを持っている」というコメントは、日本のユニークな文化が海外で高く評価されている証拠でしょう。
一方で、そのダボっとしたシルエットから「安全ではないのでは?」「機械に巻き込まれるのでは?」といった懸念の声も上がりました。しかし、中には「日本人は全てを意図をもってデザインする」「動きの自由のためだ」と、日本の文化や機能性を理解しようとするコメントも見られ、単なるファッションとしてだけでなく、その背景にある意図にまで踏み込もうとする海外の読者の姿勢がうかがえます。
「マキタの工具」に注目するコメントもあり、仕事道具へのこだわりも海外のファンを惹きつける要素となっているようです。日本の伝統的な作業服が、新たなファッションアイコンとして世界に広がる可能性を感じさせる、興味深い海外の反応でした。