海外の反応.com【外国人の反応まとめ】

YouTube・Reddit・4chanの海外コメントから最新の反応をお届け

  • ホーム
  • スポーツ
  • アニメ
  • 料理
  • 文化
  • エンタメ
  • ニュース
料理2025年12月1日

【海外の反応】日本の包丁が高価なのは当然!「魂」と「芸術」が宿る逸品に世界が熱狂!

#日本の包丁#職人技#日本文化#タカムラ刃物#切れ味
シェア:
YouTubeで開く →

日本の包丁が高価な「魂」を持つ理由に世界が注目!

YouTubeチャンネル「Business Insider」が公開した「Why Japanese Chef’s Knives Are So Expensive | So Expensive」という動画が、海外で大きな反響を呼んでいます。福井県越前市の「タカムラ刃物」で生産される、1本900ドル(約13万円)にもなる日本の高級シェフナイフに焦点を当てたこの動画は、その驚異的な価格の裏にある職人たちの情熱、卓越した技術、そして日本ならではの文化的な価値を深く掘り下げています。

コメント欄には、日本の包丁を実際に使っている人々の体験談から、日本の職人文化への深い敬意、そしてユーモアを交えた賛辞まで、多岐にわたる声が寄せられています。単なる「道具」としてではなく、「芸術品」として、あるいは「魂が宿る存在」として日本の包丁を捉える海外の視聴者たちの熱い反応を見ていきましょう。

海外の反応

職人技と日本文化への深い感銘

日本の職人が製品に込める情熱と、それを取り巻く文化的な背景に感銘を受けるコメントが多数寄せられました。包丁の購入体験そのものが特別な儀式として記憶されているようです。

翻訳: 東京でナイフを購入した時のことをまだ覚えているよ。ナイフを選んだ後、席に案内されてお茶を振る舞われたんだ。目の前でナイフが研がれ、新聞紙チャレンジでその切れ味が実演された。その後、ティッシュペーパーで包まれ、箱に入れられ、厳かに手渡されたんだ。とても素晴らしい体験だったよ。職人技への敬意を感じたね。

原文: Still remember purchasing a knife in Tokyo. After selecting the knife we we invited to sit down and drink tea. The knife was sharpened in front of us and then its sharpness demonstrated with the newsprint challenge. It was then wrapped in tissue paper and boxed before being ceremoniously handed to us. Very nice. Reverence to the workmanship.

翻訳: 自分の仕事にこれほど誇りを持っている人たちを見ると、笑顔になるよ。

原文: Seeing people so proud of their craft puts a smile on my face.

翻訳: これは純粋なロマンスだ。人生をかけて一つの芸術を極めるなんて。

原文: this is pure romance when you dedicate your whole life to master an art

翻訳: 「それを作った人と使う人の魂がナイフに宿る」…いかにも日本人らしい言葉だね。

原文: 'The soul of the person who made it and uses it resides in a knife'Such a japanese thing to say

翻訳: 京都でこのようなナイフを買ったよ。静かな通りにある小さな家族経営のお店で、店主が店の前で砥石でナイフを研いでいたんだ。ナイフはどれも驚くほど美しく、波打つ鋼の色合いと無垢の木製の柄が目を引いた。切るための道具であると同時に、眺めるための装飾品でもあったね。店主はナイフを選ぶのを手伝ってくれて(私は何も知らなかった)、彼が目の前で研ぐのを見たんだ。その後、紙をスライスして見せてくれたんだけど、まるで静止した水中をサメのヒレが滑っていくようだった。彼は私の名前を尋ね、日本語の文字で刃の側面に彫り込んだ後、丁寧に黒い箱にマニラ紙で包んでくれた。数年前のことだけど、今でも毎日そのナイフを使っているよ。あまり頻繁に研がないから、切れ味は昔ほどじゃないけど—もうトマトを楽に紙のようにスライスできないけど—日本のシェフナイフを大切にしているし、ずっと長く使い続けるつもりだよ。

原文: I bought a knife like this in Kyoto. It was from a small family-owned shop on a quiet street, and the owner sharpened knives on a wheel at the front. The knives were all strikingly beautiful, with various shades of rippled steel and raw wooden handles; as much ornaments to behold as instruments to slice with. The owner helped me choose a knife (I know nothing) and I watched as he sharpened it at the front. Afterward, he sliced some paper to demonstrate—it glided through like a shark fin through still water. He asked me my name, then chiseled it in Japanese characters into the side of the blade before wrapping it carefully in a black box with manila paper. This was a couple of years ago; I still use the knife every single day. I don't sharpen it often enough, so its edge isn't what it was—it no longer effortlessly makes paper out of tomatoes—but I cherish my Japanese chef's knife, and it's something I'll keep for a very long time.

翻訳: 日本の職人技を見ていると、別種の精神的な安らぎを感じるよ。まるで瞑想のようだ。彼らが仕事をする時の流れは非現実的だね。

原文: Watching japanese craftsmanship gives an another type of mental peace, it's like meditation. The flow they have while working is surreal.

翻訳: 日本人は本当に、作るもの全てに心と魂を注ぎ込み、それを芸術の一形式にしているね。いつか日本を訪れて、その伝統を少しでも体験してみたい。

原文: Japanese people really just pour their heart and soul into anything they make, and make it a form of art. Would definitely love to visit japan some day and experience a bit if its tradition.

翻訳: 日本のクラフトマンシップへのアプローチが大好きだ。彼らには、完璧を追求しながらも、不完全さを受け入れ、時にはそれを見せる(侘び寂び)という、信じられないほどの文化的なバランスが調和して存在しているね。

原文: I love the Japanese approach to craftsmanship. They have this incredible cultural balance of striving for perfection but acceptance and even showcasing of imperfections (wabi-sabi) that live in harmony together.

驚異の切れ味と実用性

実際に日本の包丁を使っている人々からは、その驚くべき切れ味と性能、そして長く使える実用性に対する称賛の声が上がっています。

翻訳: これは本当にそうだよ。津波が来る前に日本で休暇中に日本のナイフを買ったんだけど、定期的なメンテナンスで、このナイフはうちのキッチンで一番鋭いままなんだ。

原文: This is so true. i bought a Japanese knife when i was holidaying in japan before Tsunami and this knife remains the sharpest in my kitchen with regular maintenance.

翻訳: ハイエンドの日本のシェフナイフを持つのは信じられないような体験だよ。バランスが取れていて、空気を切り裂くように動くんだ。最初は抵抗が全くないから、どうやってコントロールすればいいのか分からなかったよ。

原文: Holding a high end Japanese Chef knife is an incredible experience. They are so balanced that they move through the air differently. I had no idea how to control it initially because it had no resistance whatsoever

翻訳: 紙より薄くトマトを切れるんだから、サンドイッチを何枚作れるかを考えたら、実質的に元が取れるよ。

原文: It practically pay's for itself with how many sandwiches you can make off 1 tomato when your cutting them thinner than a sheet of paper.

翻訳: 日本のナイフが、ステンレス製の型を押し付けて作る西洋のナイフとは全く違うことを理解してもらいたい。適切に手入れすれば何十年も使える日本のナイフの品質について学んでもらえれば嬉しいね。ナイフに3万〜4万円払うのは高く感じるかもしれないけど、何十年も使えると考えればお買い得なんだ。うちにあるナイフは30年以上経つけど、今でも不便なく使えるよ。

原文: I want people to understand that Japanese knives are completely different from Western knives that are made by stamping stainless steel molds. I would be happy if people could learn about the quality of Japanese knives, which can be used for decades if properly cared for. Paying 30,000 to 40,000 yen for a knife may seem expensive, but it's a bargain when you consider that it can be used for decades. The knife I have at home is over 30 years old, but I can still use it without any inconvenience.

所有の喜びと価値

日本の包丁は単なる道具ではなく、特別な意味を持つ所有物として、愛着を持って語られています。

翻訳: 私はタカムラのナイフを3本持っているよ。彼らのナイフに注ぎ込まれた品質と細部へのこだわりは素晴らしいし、そのおかげで手入れもすごく簡単なんだ。キッチンで今までにした最高の投資の一つだよ。

原文: I have 3 Takamura knives. The quality and attention to detail put into their Knives is crazy and because of it the ease of maintenance is fantastic. One of the best investments I've made in my kitchen.

翻訳: 料理学校を卒業したばかりの頃、ガールフレンドが約600ドルのタカムラのシェフナイフをプレゼントしてくれたんだ。今でも、それが私がもらった中で最も大切な贈り物だよ。今、彼女は僕の妻だけどね😁

原文: When I first graduated from culinary school, my girlfriend bought me a takamura Chef's knife which costs around 600 dollars. Still to this day, it is the most important gift that I have ever received. Now she is my wife 😁

日本へのユーモラスな賛辞

「Made in Japan」の品質の高さや、何事も極めようとする日本の文化を、ユーモアを交えて表現するコメントも多く見られました。

翻訳: 何か日本のものなら「マスターするのに何年もかかる」

原文: Anything Japanese “It takes years to master”

翻訳: もしナイフで刺されることがあったら、これを選ぶよ。多分何も感じないだろうからね。

原文: If I was ever to be stabbed with a knife, I'd choose this one. Probably won't feel a thing.

翻訳: 日本の清掃員「掃き掃除の技を極めるのに10年かかった」

原文: Japanese janitor: "It took me 10 years to master the art of the sweep"

まとめ

今回の動画に対する海外の反応からは、日本の包丁が単なる調理器具の枠を超え、職人たちの魂が宿る芸術品として、また投資に値する一生ものとして高く評価されていることが浮き彫りになりました。

特に印象的だったのは、多くのコメントが「切れ味」や「品質」だけでなく、包丁の購入体験や、それに伴う職人への敬意、そして「魂」や「芸術」といった日本独自の精神性を語っている点です。

「紙のように薄くトマトが切れる」という驚きの切れ味や、その「バランスの良さ」といった具体的な性能への言及はもちろんのこと、「世代を超えて受け継ぐ価値がある」といった持続性への評価も多く、高価であることへの納得感が伺えます。

そして、「日本のものは何でも極めるのに時間がかかる」というユーモラスな表現からは、海外の人々が抱く「Made in Japan」への信頼と、そこにある職人文化への深い理解が感じられます。

日本の包丁が世界中で愛され、高い評価を受けているのは、単なる機能性だけでなく、そこに関わる人々の情熱と、それを受け継いできた日本の文化そのものが評価されている証拠と言えるでしょう。

この記事が面白かったらシェアしてね!

シェア:

コメント (0)

コメントを読み込み中...

最新記事

緑髪キャラ、誰が好き?海外Reddit民が選んだ推しキャラを一挙紹介!

1月17日

海外衝撃!WBC2026侍ジャパン、ニューエラ64種が「本気出しすぎ」と話題!米国との“格差”に嘆きの声も

1月17日

海外で抹茶人気が急上昇!「コーヒー卒業組」が語る、その魅力とリアルな声

1月17日

『葬送のフリーレン』第2期は早くもAOTY候補!? 海外ニキたちが沸き立つ熱狂とキャラクター愛

1月17日

大谷翔平、まさかの「カントリーロード」告白に海外が沸騰!素顔が垣間見えるQ&Aに「誰も彼を嫌いになれない」の声!

1月16日

関連記事

【海外の反応】「日本文化が最も輝いた時代はいつ?」Reddit民が大激論!80年代の経済力から現在のアニメブームまで徹底深掘り!

海外が日本のギフトラッピングに驚愕!「開けるのがもったいない!」「世界が学ぶべき文化」と絶賛の嵐

「これぞ日本!」早く着いた人が遠くに駐車?日本流の”おもてなし”に海外が驚愕&議論白熱!【海外の反応】

【海外の反応】ブラジルに「日本の秘境」があった!外国人絶賛、日本人移民が築いた奇跡の町に感動の声

日本の「おもてなし」を破壊する外国人YouTuberに海外も激怒!「ゲストならより良く振る舞え」と厳しい声

© 2025 海外の反応ブログ. All rights reserved.