海外の反応.com【外国人の反応まとめ】

YouTube・Reddit・4chanの海外コメントから最新の反応をお届け

スポーツ

大谷翔平を3球三振!海外熱狂「奇跡の瞬間」チェコ人電気技師サトリア投手のWBC快挙に世界が沸いた!

#大谷翔平#WBC#チェコ#オンドレイ・サトリア#野球
シェア:

2023年WBC、東京ドームで繰り広げられた歴史的瞬間。世界最高の打者、大谷翔平選手が、チェコ代表の兼業電気技師、オンドレイ・サトリア投手にわずか3球で三振を喫したというReddit投稿が、今なお海外で熱い注目を集めています。

この話題は、大谷選手のようなトップアスリートと、普段は電気技師として働くアマチュア投手という異色の対決が、野球が持つ予測不可能性とドラマ性を象徴する出来事として、多くの野球ファンの心を鷲掴みにしました。

WBCは単なるプロの祭典ではなく、参加国の多様な背景を持つ選手たちがそれぞれの夢とプライドをかけて戦う舞台であることを改めて示しました。この出来事は、スポーツが持つ純粋な感動と興奮を世界中に届け、文化や社会を超えて人々を結びつける瞬間だったと言えるでしょう。

海外の反応

🇨🇦 トロント・ブルージェイズ

> **翻訳**: 人はひどい失敗や大失態の後、「一生夜中に冷や汗をかいて目覚めるような出来事だ」と言うだろう? > これはその正反対だね。彼はこの記憶で定期的に目覚め、歓喜に震えながら足をバタつかせ、クスクス笑いながらまた眠りにつくんだろうな。 > **原文**: You know when people say “that’s something that’ll wake him up in a cold sweat in the night for the rest of his entire life” after a guy has a horrific mistake or blunder? > > This is whatever the exact opposite of that is. I’m sure he wakes up regularly to this memory and gleefully kicks his feet and giggles back to sleep.

 

> **翻訳**: 最高の選手でさえ、予期せぬ時に謙虚にさせるのが野球というスポーツだ。 > **原文**: Baseball is a sport that’ll humble even the best when they least expect it

 

> **翻訳**: まさに時速72マイルの直球だ。文字通り、ショウヘイはそのスピードに対応できなかった。 > **原文**: Straight 72 mph gas. Legitimately Shohei could not handle his speed.

🇺🇸 ロサンゼルス・エンゼルス

> **翻訳**: 79、71、72(マイル)…グレインキーはこれを来季の出場機会を得るためのチームへの売り込みに使うだろう。 > **原文**: 79 71 72 grienke uses this as his pitch to teams as to why he should get a shot next season

🇺🇸 ニューヨーク・ヤンキース

> **翻訳**: もしあのキャッチャーが3球目のストライクでパスボールしていたら、こうなっていたかもしれないね。 > **原文**: that’s what would have happened if that catcher had given up a passed ball on strike 3

 

> **翻訳**: 3球連続のBP(バッティングプラクティス)スピードの球で三振を喫するのか。 > しかし、ドジャー・スタジアムでは内角98マイルをかっ飛ばす。 > 野球って本当に変だね。 > **原文**: Gets K’d on 3 straight BP speed pitches > > But takes 98 on the inside half of the plate out of dodger stadium > > Baseball is weird

🇺🇸 ロサンゼルス・ドジャース

> **翻訳**: 野球は本当に素晴らしい。素人が国の誇りのために世界最高の選手を悪く見せることができるスポーツは他にないんじゃないかな。 > **原文**: Baseball is truly awesome. I don't know if there's another sport where a rando can make the best player in the world look bad for national pride.

🇺🇸 ニューヨーク・メッツ

> **翻訳**: そして彼はそれを映像に残しているんだ! 孫に話すときも、誇張しているとは思われないだろうね。本当に、サトリアにとって素晴らしい瞬間だ。 > **原文**: And he has it on film! When he tells his grandkids about it, they won't think he's exaggerating. Seriously, what a great moment for Satoria.

🇺🇸 ロサンゼルス・ドジャース

> **翻訳**: 79mphはヒーター(直球)だったよ、ハハ。他の2球は変化球で、ショウヘイは惑わされたんだ。 > **原文**: The 79mph was a heater lol. The other two were breaking balls and had Shohei bamboozled.

 

> **翻訳**: それがバラつきだよ。 > 98マイルを見ることに慣れていると、72マイルをタイミング合わせするのは全くもって非常識だ。もしそこに変化があればさらに悪くなる。 > 昔は、70マイル台中盤で投げられる、信じられないほど破壊的で完璧な12-6カーブがいくつかあった。それは失われた芸術だね。 > **原文**: Is the variance. > > When you're used to seeing 98mph, 72 is absolutely insane to try to time. It gets even worse if there's movement to it. > > Back in the day, there were some insanely devastating and perfectly placed 12-6 breaking balls thrown in the mid-70s. > > It's a lost art.

 

> **翻訳**: 野球って最高だよ。でも、79マイルはヒーターだったのか、それとも大谷に3球続けてオフスピード(変化球)を投げたのか。 > **原文**: Basbealls awesome man. But was that a 79 MPH heater or did he go 3 straight off speeds to Ohtani.

🇺🇸 ピッツバーグ・パイレーツ

> **翻訳**: 彼の球は… > (•_•) > ( •_•)>⌐■-■ > (⌐■_■) > 電撃的(Electric)だった。 > **原文**: His stuff was > > (•_•) > > ( •_•)>⌐■-■ > > (⌐■_■) > > Electric.

🇺🇸 ボストン・レッドソックス

> **翻訳**: ベーブルースもパートタイムの電気技師を相手に打ってたよ。 > **原文**: Babe Ruth also hit against part time electricians

🇺🇸 ロサンゼルス・ドジャース

> **翻訳**: 大谷がチェコ戦でNPB時代の足上げスタイルを復活させたのはかなりクールだ。あの遅い球速に対応するために、あのハイキックに戻したのかな。 > **原文**: It’s pretty cool how Shohei brought back his old NPB-style leg kick for the Czech game. I wonder if he went back to that high kick just to find his timing against those slower speeds.

🇺🇸 フィラデルフィア・フィリーズ

> **翻訳**: これが野球の最高の部分だね。高い分散性があるから全てがエキサイティングなんだ。リーグ最悪の選手がリーグ最高の投手と対戦しても、いつでもホームランを打つ可能性がある。 > **原文**: This is easily the best part of baseball. The high variance makes everything exciting. The worst player in the league can come up to bat against the best pitcher in the league and hit a home run at any time.

🇺🇸 ロサンゼルス・エンゼルス

> **翻訳**: まあ、明らかにショウヘイにはそれができなかったわけだが。 > **原文**: Well, evidently, Shohei can’t.

🇺🇸 ロサンゼルス・ドジャース

> **翻訳**: チェコチームの素晴らしい努力だったし、大谷が試合後にチェコチームの帽子をかぶっていたのも良いスポーツマンシップだった。 > **原文**: It was a great effort by the Czech and Ohtani was a good sport wearing the Czech team cap afterwards.

🇺🇸 ニューヨーク・メッツ

> **翻訳**: あの場面での三振のオッズはどれくらいだったんだろうね。 > **原文**: Wonder what the odds were on a strikeout there

🇺🇸 フィラデルフィア・フィリーズ

> **翻訳**: 「みんなに言うけど、俺はショウヘイ・オオタニを3球三振に仕留めたんだ!日本で!」 > > 「はいはい、そうですね。私もオリンピックでウサイン・ボルトを追い抜きましたよ。早くワイヤーカッターをください」 > **原文**: “I’m telling you guys, I struck out Shohei Ohtani in three pitches! In Japan!” > > “Yeah yeah, sure. And I outran Usain Bolt at the Olympics. Just give me the wire cutters”

🇺🇸 ピッツバーグ・パイレーツ

> **翻訳**: 打者が間抜けに見える時にからかうのは楽しいけど、これは野球でヒットを打つことがスポーツで最も難しいことだという完璧な例だ。 > **原文**: It’s fun to pile on hitters when they look silly but this is truly the perfect example of why hitting a baseball is the hardest thing to do in sport

🇺🇸 ボストン・レッドソックス

> **翻訳**: 2023年WBCへの彼らの道のりを描いた[Behind the Flagの特集](https://www.youtube.com/watch?v=k-B8nnaD7yo)を見てない人は、ぜひチェックして(チェコ!)、彼らを好きになってくれ。僕らがよく知るプロ選手同士の対戦を見るのも楽しいけど、彼らのようなチームにもチャンスがあるのが大好きだ。野球を仕事にすることはないだろうけど、ゲームへの愛のために、そしてどこまで行けるかを見るためにプレーする人たちだ。 > **原文**: For anyone who hasn't seen the [Behind the Flag feature on their journey to the 2023 WBC](https://www.youtube.com/watch?v=k-B8nnaD7yo), check (Czech!) it out, because it will make you love these guys. > > As much fun as it is to watch the pros we all know so well play against each other, I love that teams like this get a chance, too. Guys for whom playing will never be a career, doing it for the love of the game and to see how far they can go.

🇺🇸 ピッツバーグ・パイレーツ

> **翻訳**: これを見ていない人には、WBCがいかに素晴らしいかという例として、いつも話しているよ。 > **原文**: I regularly bring this up to people who haven’t seen it as an example of how awesome the WBC is

🇺🇸 クリーブランド・ガーディアンズ

> **翻訳**: マーク・トウェインの「世界一の剣士は世界二位の剣士を恐れる必要はないが、初心者には不意を突かれるかもしれない」という言葉を思い出す。 > **原文**: Reminds me of that Mark Twain quote about how the #1 swordsman in the world has nothing to fear from the #2 swordsman in the world, but may still be caught out by the novice

🇺🇸 ジャッキー・ロビンソン

> **翻訳**: 「人生はスピードではなく、ターゲットだ。」 > **原文**: "Life is about your target, not your speed."

🇺🇸 ロサンゼルス・ドジャース

> **翻訳**: 俺がこんなクソみたいな奴だったら、どれだけ大口を叩いただろうか…文字通り彼を手招きしてベンチに送っていただろうな。もし俺みたいなへぼが、あのショウヘイを三振に仕留めたら、とんでもない問題児になってたと思う。(この人をへぼと呼んでるんじゃないよ、へぼは俺だ、はい、俺だよ)。 > **原文**: The shit I would have talked...I would have literally waved him to the bench, I'd be so problematic if my bum ass struck out freaking Shohei (not calling this dude a bum -- I'm the bum, hi, it's me).

 

> **翻訳**: 野球のクールなところは、どんなに下手な投手でも、特に繰り返しプレーがなく、スカウティング情報がない場合、どんなイニングでも優位に立てることがあることだ。 > 残念ながら、それはサトリアの投球のハイライトだった…なぜなら、彼はその後の3打席で3失点したからだ…:( > **原文**: The cool thing about baseball is even the worst pitcher can come out on top in any given inning - particularly if there's no repeated play and no scouting information available. > > Unfortunately it was the highlight of Satoria's outing because... he immediately gave up 3 runs in the next 3 at bats... :'

🌍 ワールド・ベースボール・クラシック

> **翻訳**: チェコ野球に飽き足らない!レッツゴー! > **原文**: Cant get enough of 🇨🇿⚾️ LFG

🇺🇸 ミルウォーキー・ブルワーズ

> **翻訳**: チェコ共和国は見ていてとても楽しかった。 > **原文**: Czechia was so fun to watch

 

> **翻訳**: 彼が電気技師としての履歴書がすでに素晴らしいのは確かだけど、もし僕だったら、これを僕の履歴書に加えるだろうね。 > **原文**: I'm sure his resumé is great already as an electrician, but this is something I'd legitimately add to mine if I was him.

🇺🇸 クリーブランド・ガーディアンズ

> **翻訳**: じゃあ、ショウヘイが彼に投げるところを見てみようか。 > **原文**: Now let’s see Shohei pitch to him.

🇺🇸 シアトル・マリナーズ

> **翻訳**: 一瞬、r/electricians にいるのかと思ったよ。 > **原文**: Thought I was in r/electricians for a moment.

🇺🇸 シカゴ・カブス

> **翻訳**: 彼の孫たちは、それを聞き飽きることはないだろうね。 > **原文**: His grandkids will never hear the end of it.

 

> **翻訳**: サトリア選手のために、これほど幸せを感じたことはないと思う。 > **原文**: I don’t think I’ve ever been happier for a player than Satoria.

🇺🇸 ロサンゼルス・ドジャース

> **翻訳**: 大谷は本当にいい奴だから、試合後に一緒に写真を撮ってくれる。あらゆるレベルで大谷の偉大さに僕らは本当に甘やかされているよ。 > **原文**: Ohtani being such a good dude he takes a pitcher with him after, we really are spoiled with Ohtani’s greatness on all levels

 

> **翻訳**: 彼はこの、まるで末期がんから再発なく完治したような人生最高の喜びを感じているだろうな。 > **原文**: This like full recovery from terminal cancer with no remission for rest of life type glee

 

> **翻訳**: この投手にとっては、人生最高の日だ。大谷にとっては?ただの火曜日の悪いランダムな瞬間で、彼はもう忘れているだろうね。 > **原文**: For this pitcher, greatest day of his life. For Ohtani? It was just a bad random moment on a Tuesday he forgot about.

まとめ

大谷翔平選手を3球三振に打ち取ったチェコの電気技師サトリア投手への海外の反応は、「人生最高の瞬間」「孫に語り継ぐ武勇伝」といった温かい祝福と羨望に満ちていました。世界最高の打者と兼業投手の対決が「野球は最高だ」「スポーツの醍醐味」という、この競技が持つ普遍的な魅力を再認識させるきっかけとなったことが強く印象付けられます。WBCがアマチュア選手にもスポットライトを当てる舞台であることへの称賛も多く見られました。

編集部の考察

今回の海外の反応からは、大谷選手への絶対的な敬意とともに、野球というスポーツが持つ予測不能なドラマ性、そして「多様性」への深い共感が読み取れます。世界最高の舞台で兼業選手が偉業を成し遂げるというストーリーは、多くの人々に夢と感動を与え、「誰もがヒーローになれる」という希望を届けました。日本人読者は、大谷選手がたとえ三振しても、その相手の快挙を称え、野球の奥深さを共有する海外の視点を知ることで、WBCという大会の真の価値と、スポーツが持つ国境を越えた影響力を再確認できるでしょう。今後もWBCは、こうした感動的な物語を生み出し、野球の裾野を広げる重要な役割を担っていくことでしょう。

この記事が面白かったらシェアしてね!

シェア:

コメント (0)

コメントを読み込み中...