海外の反応.com【外国人の反応まとめ】

YouTube・Reddit・4chanの海外コメントから最新の反応をお届け

エンタメ

「Job? Good job!」が海外ミーム化!? 日向坂46の英語学習番組が世界を爆笑の渦に!

#日向坂46#クレイジーココ#バラエティ番組#英語学習
シェア:

Redditで「Japanese game shows are hilarious(日本のゲームショーは面白い)」という投稿が大きな話題となり、1万を超えるUpvoteを獲得しました。この投稿で注目されたのは、J-POPアイドルグループ日向坂46のメンバーと人気コメディアンのクレイジーココさんが英語を学ぶバラエティ番組の一部です。アイドルたちの奮闘ぶりと、クレイジーココさんのネイティブのような流暢な英語、そして番組特有のユーモラスな演出が、言語の壁を越えて海外の視聴者を爆笑の渦に巻き込んでいます。特に、シンプルな英語表現を巡るやりとりは、多くの人々の語学学習経験と重なり、大きな共感を呼んでいるようです。

海外の反応

 

> **翻訳**: 仕事?良い仕事! > > **原文**: Job? Good job

 

> **翻訳**: 白い服の女の子は、私が英語を話しているときの自分の声のイメージで、青い服の女の子は、実際の私の声だ。 > > **原文**: The girl in white is how I think I sound when I speak English, and the girl in blue is how I actually sound

 

> **翻訳**: 青いドレスの女の子たちは皆、J-POPバンドのアイドルで、ツアーのために英語を学んでいるんだと思う。このゲームは、英語のトレーニングと、間違いを楽しむためのものなんだろうね。 > > **原文**: I believe the girls in blue dresses are all idols from a jpop band learning english to go on tour, the game is then just training their english and having fun at their mistakes

 

> **翻訳**: このゲームの前提は何ですか? > > **原文**: What’s the premise of the game?

 

> **翻訳**: はい、こんにちは、私は歌います、あなたはどうですか? > > **原文**: yes hello I am sing how is you

 

> **翻訳**: この動画に背景情報を提供したい。これは『モットーひなたざかにナリマショウ』というバラエティ番組からのものだ。主にJ-POPアイドルグループ日向坂46の4期生メンバーが出演している。このエピソードでは、女の子たちが英語を「学習」しており、使いたい単語の簡単な紹介を受けてから、それを状況で使っている。英語を話している白い服の女性は、日本のコメディアン、クレイジーココだ。不要かもしれないが、この番組を「ゲームショー」と呼ぶのは非常に誤解を招く。 > > **原文**: Just want to add context to the video. This is from a variety show called Motto Hinatazaka ni Narimasho. Where the show stars J-pop Idol group Hinatazaka46 4th Gen members mainly. This is an episode where the girls are 'Learning' English where they are given a simple intro to the words that they want to use and then using it in situations. The girl in white speaking English is a Japanese comedian, Crazy Coco. Might be unnecessary but calling this show a 'Game Show' is extremely misleading.

 

> **翻訳**: 私のお気に入りだ。とてもほっこりするし、笑わずにはいられない。 > > **原文**: My favourite. So wholesome, I can't help but laugh.

 

> **翻訳**: 動画中ずっと真顔でいられたのに、「グッジョブ」で我慢できなくなった。 > > **原文**: I managed to straight face the whole video, but that "good job" break me

 

> **翻訳**: 彼女は私にはオーストラリア訛りに聞こえた。 > > **原文**: She sounded Australian to me

 

> **翻訳**: くそっ、俺はスペイン語を勉強してるけど、「昨夜は夜更かししすぎて、今は疲れてるんだ」すら言えないぞ。 > > **原文**: Damn, I’m learning Spanish and I can’t even say, “ I stayed up too late last night and now I’m tired”

 

> **翻訳**: 仕事?良い仕事!爆笑 > > **原文**: Job? Good job! LMAO

 

> **翻訳**: 昨夜は夜更かしした。疲れてるよ、ボス。 > > **原文**: Me quedé despierto hasta tarde anoche. Estoy cansado jefe.

 

> **翻訳**: 落とし穴が開いたり、ケーキが飛んできたり、形容しがたい粘液が流れてきたりするのを待っていたんだが、何もなかった…。本当に日本の番組か?🧐 > > **原文**: I was waiting for a trap door to open, a cake to fly or some indescribable goo to flow, but nothing... You sure it's a Japanese show? 🧐

 

> **翻訳**: これはまるで熱にうなされる夢みたいだ。だから面白い(笑) > > **原文**: This sounds like a fever dream. It’s funny because of that lol

 

> **翻訳**: 日本では、歌手がナンバーワン。 > > **原文**: In Japan, singer, number 1

 

> **翻訳**: 彼女のアクセントは何だろう?どこの州出身?特定の場所で英語を習ったのか、それとも単にものまねが上手いだけ? > > **原文**: what is her accent? Is she from a state, did she learn english in a specific, or just a really good impressionist?

 

> **翻訳**: 良い前提だね!👍 > > **原文**: Good premise! 👍

 

> **翻訳**: ゲート係員を演じている彼女は、素晴らしいバレーガールアクセントを披露しているね。 > > **原文**: That girl playing the gate agent does an amazing valley girl accent.

 

> **翻訳**: 公平に見て、もし役割が逆だったら、ほとんどの英語ネイティブスピーカーは手も足も出ないだろうな。彼女はそれほど悪くなかったよ。 > > **原文**: To be fair I think if the roles were reversed most native English speakers would be fucked. She didn't do too bad.

 

> **翻訳**: まあ当然だ。日本の学校では日本語は必須ではない。日本では英語が必須学習だ。 > > **原文**: Well obviously. Japanese isn’t mandatory learning in schools. English is mandatory learning in Japan.

 

> **翻訳**: 強制的な人工パンニングがないオリジナルの動画があるサブレディットはないかな…?これに限らず、全ての動画でそうなんだよね? :-) > > **原文**: Is there a subreddit that has original videos without the forced artificial panning...? And I don't mean just this one. ALL of the videos? :-)

 

> **翻訳**: メキシコでスペイン語でコミュニケーションが取れると、僕の彼女はいつも感心するんだ。彼女は、僕が青い服の女の子みたいな発音だってことを知らないんだよね。 > > **原文**: My girlfriend is always impressed I can communicate in Spanish when we're in Mexico. She doesn't know I sound like the girl in blue

 

> **翻訳**: スペイン語は知らないけど、「昨夜は一晩中起きていて、今は疲れている」はポーランド語だとこうだよ :) (追記: ポーランド語の文字を追加しました) > > **原文**: idk spanish but "siedziałem kurwa całą noc i teraz jestem zmęczony" here is polish :) (edit: added polish letters)

 

> **翻訳**: これはゲームショーではなくバラエティ番組だよ。有名人を招いて、気まずい状況や面白い状況に置くことが多いんだ。 > > **原文**: It's not a game show, it's from a variety show, where they often bring on celebrities and put them in uncomfortable/funny situations

 

これを見るとこれを思い出すよ: [動画リンク] 🤣🤣

 

0:52のところだけど、日本人って本当にアニメで出すような音を出すんだね?!

 

日本が大好きだよ。どうか変わらないでね。🇨🇦

まとめ

海外の反応は、日本のバラエティ番組特有の予測不能な展開と、出演者の純粋なリアクション、特に英語学習における奮闘ぶりに集中していました。多くの人が爆笑しつつ、自身の語学学習経験と重ね合わせて共感する声が目立ちました。「Job? Good job」というフレーズの繰り返しが特に印象的で、シンプルながらも異文化間のコミュニケーションの面白さを象徴するコメントが多かったです。

編集部の考察

海外の反応からは、日本の番組が持つ「面白さ」や「独特さ」が依然として高く評価されていることが伺えます。特に、アイドルが苦手なことに挑戦する姿や、コメディアンがそれを引き立てる構図は、言語がわからなくても楽しめる普遍的なエンターテイメントとして認識されています。また、語学学習という共通のテーマが、視聴者自身の経験と結びつき、より深い共感を生んでいます。日本の義務教育における英語学習への言及や、日本のバラエティ番組特有の過激な演出を期待する声がある一方、この番組のような「ほっこりする」面白さも愛されており、日本のポップカルチャーの多様な魅力をさらに広げる役割を担っていくでしょう。

この記事が面白かったらシェアしてね!

シェア:

コメント (0)

コメントを読み込み中...