【海外の反応】まさかのカレー超え!?「肉じゃが」が外国人にとっての『おふくろの味』だった!
日本全国で愛される家庭料理の代表格「肉じゃが」。その素朴ながらも奥深い味わいは、私たち日本人にとって「おふくろの味」とも言える存在です。
今回、海外の巨大掲示板Redditの「r/JapaneseFood」サブレディットに「Do you like nikujaga?(肉じゃが好き?)」という投稿が立ち上がると、242もの高評価(Upvotes)を集め、世界中の日本食ファンから熱いコメントが殺到しました。
海外では日本食ブームが続く中、ラーメンや寿司といった「外食」のイメージが強い料理だけでなく、肉じゃがのような「家庭料理」にも大きな関心が寄せられています。身近な食材で手軽に作れること、そして何よりもその温かくて懐かしい味が、異文化の食卓にも安らぎをもたらしているようです。中には、日本の国民食である「カレー」をも凌ぐほど好きだと語るコメントもあり、肉じゃがが国境を越えて愛される存在となっていることが伺えます。
それでは、早速海外の反応を詳しく見ていきましょう!
海外の反応
> **翻訳**: これが私のお気に入りの日本家庭料理の一つなんだ。本当においしいよ! > **原文**: This is some of my favorite Japanese home cooking. It is so good!
> **翻訳**: 私のお気に入りの、心安らぐ料理の一つ。 > **原文**: One of my favorite cozy dishes.
> **翻訳**: ししとうと一緒に食べても本当に美味しいよ。 > **原文**: Really good with shishito peppers too
> **翻訳**: 村田吉弘さんのレシピが好きだよ。日本の食材が手に入りにくい人向けなんだ。牛ひき肉、煮崩れにくいじゃがいも、冷凍グリーンピース、そして醤油、水、砂糖で作る出汁。私は小さな黄色いじゃがいもの袋を使ってて、皮をむく手間さえ省くんだ。 > いつか薄切り牛肉と普通の大きさのじゃがいも、もっと野菜も加えて作ってみたいね。 > でも、このレシピは僕に合ってるし、うちの父が唯一食べる料理なんだ。 > **原文**: I like the version Yoshihiro Murata has in his cookbook for people who don't have easy access to Japanese ingredients. Ground beef, waxy potatoes, frozen peas, and a broth made with soy sauce, water and sugar. I use a bag of those little yellow potatoes, don't even bother peeling them. > Someday I will make it with shaved steak and full size potatoes, maybe even extra veggies. > But this recipe works for me, and it's something that my dad will actually eat.
> **翻訳**: 大好き! > **原文**: Love it!
> **翻訳**: (🇺🇸 アメリカ) > カレーよりも好きなお気に入りの一つだよ。 > **原文**: (US) > It's one of my favorites, even over curry.
> **翻訳**: うん、カレーのスパイスミックスよりも、出汁のシンプルさが本当に好きだね。両方好きだけど、肉じゃがは本当に簡単で温まるんだ 🙏🏽 > **原文**: Yes, I really appreciate more the simpleness of the dashi broth over the curry spice mix. Love them both but nikujaga is just so easy and warm 🙏🏽
> **翻訳**: 日本人街では肉じゃががメニューにあるかいつも匂いでわかるんだ、特に冬はすごく心地良い香りだね。 > **原文**: You can always tell when Nikujaga is on the menu in a Japanese neighborhood, it’s a very comforting smell, particularly in winter.
> **翻訳**: いつもインスタント出汁、玉ねぎ、人参、牛ひき肉、そして煮崩れたじゃがいもで作るのが好きだったな。シンプルで、残りご飯にかけるのに最高だね。 > **原文**: I always loved it with instant dashi, onions, carrots, ground beef and potatoes that are falling apart. Simple, and perfect on leftover rice.
> **翻訳**: 大好きだよ、3年くらい作ってるけど、熱々の白米と一緒が最高だよ🙏🏽 > **原文**: Love it, been cooking it for 3 years or so and it's the best with piping hot rice 🙏🏽
> **翻訳**: アパートの外で雪が降っている時ほど最高の気分はないね。 > **原文**: Nothing like it when it's snowing outside your apartment
> **翻訳**: はい、でも牛肉、玉ねぎ、じゃがいもだけね。 > **原文**: Yes but just beef, onion and potato.
> **翻訳**: 悪くないよ。でも肉じゃがよりは洋風のポテトローストの方が好きだな。 > **原文**: It's alright, I still prefer western pot roast over nikujaga tho
> **翻訳**: 大好き。ショートリブを使ってるよ。👌👌 > **原文**: Love it. I use short rib. 👌👌
> **翻訳**: 先週作ったばかりだよ。寒い日や雨の日にすごく心が安らぐね。作り方も簡単だし。嫌いになる理由なんてある? > **原文**: Just made it last week. It's so comforting on a cold or wet day. Easy to make. What's not to like?
> **翻訳**: とっても美味しい!どうやって作るか知りたいな。おでんに似てるね。 > **原文**: So delicious! Wish I knew how to make it. It reminds me of Oden
> **翻訳**: 私にとっては基本的なシチューみたいに感じるな。私の国の伝統料理である「hachée」を思い出させるよ。特別ってわけじゃないけど、悪い意味じゃないんだ。 > **原文**: Tastes like a basic stew to me. Reminiscent of hachée, which is a traditional dish in my country. Nothing special but i don't mesn it in the negative sense
> **翻訳**: この前初めて作ったんだけど、大好きになったよ。もし「本物の」レシピを知ってる人がいたら、もっと試してみたいなぁ! > **原文**: Just made it the other night for the first time and loved it. If anyone has a "real" recipe i would love to try more!
> **翻訳**: 悪くはないんだけど、僕の好みだと甘すぎる場合が多いんだよね。 > **原文**: It's ok, but often it's made too sweet for my tastes.
> **翻訳**: 冬に最高だよ。 > **原文**: So good in winter
> **翻訳**: はい。 > **原文**: Yes
> **翻訳**: 私の大好きな日本食だよぉぉぉ > **原文**: My favorite Japanese foooood
> **翻訳**: まだ食べたことないんだ。でも見た目も響きもすごく安らぎを感じるね、特に外が寒い時は。自分で作ってみるのが待ちきれないよ。 > **原文**: Never had it before. But looks and sounds so comforting, especially when it’s cold outside. I can’t wait to try and make it myself.
> **翻訳**: 大好き!自家製も最高だね。 > **原文**: love it! it’s amazing homemade as well
> **翻訳**: 肉じゃがはイギリスのビーフシチューから派生したんだ。同じように、カレー粉はイギリスから来て、日本のカレーに使われるようになったんだよ。 > **原文**: Nikujaga has been derived from British beef stew. Likewise, curry powder came from the British and was used for Japanese curry.
> **翻訳**: そうだね!でも残念ながら、中に入ってる玉ねぎが私とは合わないんだ。でも本当においしいんだけどね🥺 > **原文**: Yes! But the onions in it don't like me unfortunately. It's so delicious though 🥺
> **翻訳**: ヤッホー、美味しい! > **原文**: Yesssssss, yummy
> **翻訳**: 日本に引っ越してきて最初に覚えた料理の一つで、今でもお気に入りの家庭料理の一つだよ🩷 > 私が働いていた超田舎の中学校の事務員さんが、私が肉じゃが好きだと知って(ある日、学校給食で出たんだ)、レシピを書き留めてくれたの。彼女はほとんど英語を話せなかったけど、私のために一生懸命、簡単な英語に翻訳してくれたんだ。本当に優しい人だった!! > **原文**: It’s one of the first things I learned how to cook after moving to Japan and it’s still one of my favorite home cooked dishes🩷 > The school secretary at the super rural JHS I worked at jotted down her recipe after she learned that I liked it (we had it for school lunch one day). She spoke almost zero English yet made the effort to translate her recipe into simple English, just for me. She was so sweet!!
> **翻訳**: 肉じゃがを上手に作れる女の子と結婚するんだ。 > **原文**: You marry the girl who can make nikujyaga well.
まとめ
肉じゃがに対する海外の反応は、予想以上に熱烈でポジティブなものが大半でした。「お気に入りの日本家庭料理」「心安らぐ料理」といったコメントが多く、その温かさや手軽さが世界中で高く評価されています。特に印象的だったのは、日本の代表的な料理である「カレーよりも好き」という意見や、「肉じゃがを上手に作れる子と結婚する」という、まさに「おふくろの味」に対する賛辞とも言えるコメントでした。
編集部の考察
今回のRedditの反応から、日本の「肉じゃが」が単なる異国の料理としてではなく、世界の食卓で「心のこもった家庭料理」として深く受け入れられていることがよく分かります。特に、海外では日本の家庭料理の素朴さや温かさが、多忙な現代社会に求められる「癒し」の要素として再評価されているようです。中には、手に入りやすい代替食材を使ったレシピの紹介や、母国のシチューとの類似性を指摘する声もあり、肉じゃががそれぞれの文化に根ざした形で進化していく可能性も感じさせます。
「イギリスのビーフシチューがルーツ」という歴史的背景に触れるコメントがあったように、文化交流の歴史を紐解くきっかけにもなっています。日本人としては、この普遍的な家庭料理が今後どのように世界で愛され、どんな新しい解釈が生まれていくのか、非常に楽しみですね。海外の人々にとっての「おふくろの味」としての肉じゃがが、これからも多くの食卓に温かい笑顔をもたらしてくれることでしょう。
関連記事
この記事が面白かったらシェアしてね!
もっと海外の反応を読む
コメント (0)
コメントを読み込み中...

