「日本の人間関係は“浅い”?」8年暮らす外国人の悩みに、世界から集まった意外な本音とアドバイス
Redditのr/japanlifeに投稿された「日本に8年住んでいるが、浅い人間関係にうんざりしている」という悩みが、海外のインターネット掲示板で大きな反響を呼んでいます。24歳の外国人男性が抱えるこの悩みに対し、各国からさまざまな意見が寄せられました。果たして、この「浅い人間関係」は日本特有の問題なのでしょうか?それとも、普遍的な悩みなのでしょうか?
海外の反応
翻訳: 日本に限ったことじゃないよ。今の時代、ほとんどの場所でデートはめちゃくちゃだよ。
原文: It's not just Japan. Dating is kinda broken in most places right now.
関東・東京都
翻訳: 君がここに引っ越してきたのは16歳の時だろ。16歳から24歳(あるいはそれ以降もずっと)までの『全て』の関係は浅いものだよ。日本とは全く関係ない。
原文: You moved here when you were 16. From when you're 16 until you're 24 (or well after) all relationships are shallow. It has nothing to do with Japan.
関東・東京都
翻訳: それは君だけの問題だよ。20代を楽しんだ方がいい。あの頃しかできないこともあるんだ。30代、40代、50代になってからでも「安定した関係」を築く時間はたっぷりあるからね。
原文: It's just you. I would say enjoy your 20s. Some things are only possible then. You have plenty of time to do "stable relationship" even after you enter 30s/40s/50s.
関東・神奈川県
翻訳: 時間はあるよ。私(60歳の男性だけど、聞いてほしい)も、1989年に初めて日本に戻ってきたとき、同じようにデートにイライラしたものだ。あまりにも表面的な関係ばかりで、ある時期はデートを休んだことさえあった。 考えてみてくれ、これはソーシャルメディアがなかった時代の話だ…インターネットすらだよ。人に声をかけて話しかけるしかなかったんだ。公衆電話で30分もソワソワして、彼女の家に電話をかけ(父親が出るかもしれないのに)、デートに誘う勇気を振り絞ったものさ。 君が言っていることは、少なくとも80年代後半から続いていることだよ。同じことだが、ソーシャルメディアが人間関係をめちゃくちゃにしたせいで、少し悪くなっているかもしれないね。 でも、君には時間がある。年を取れば物事は良くなるものだよ。私は28歳の時、態度という意味で初めて「真剣な」ガールフレンドを見つけたんだ。
原文: You have time. I (60M…but hear me out) had the same irritations dating here when I first came back in 1989. I even took a break from dating at one point because it was all so superficial and shallow for the last part. Mind you, this was before social media…the Internet, even. You had to approach and talk to people. You stood at a public phone for half an hour screwing up the nerve to call a girl at her house (where her dad might answer the phone) ask her on a date. What you describe has been going on at least since the late 80s. Same thing, but maybe a little worse because social media has screwed up human relationships.
But you got time. Things get better as you get older. I found my first “serious” girlfriend, in terms of attitude, at age 28.
翻訳: 私は日本人です。これは典型的ですよ。私たちは親密さを好みません。それが私たちなのです。直接的ではなく、理解を求めません。
原文: I'm japanese. This is typical. We don't like closeness. Thats just how we are, we aren't direct, we don't seek understanding.
翻訳: ここで一番良い答えだ、OP。「どこでも同じ」なんて単純なことじゃない。日本には、君が正確に観察した独自の文化的な人間関係の障害があるんだ。
原文: Best answer here OP it isnt just as simple as “its the same everywhere”. The Japanese have their own cultural relationship obstacles that you have observed accurately.
翻訳: 日本での人間関係はしばしば浅く感じられ、それがとても疲れるのはよく分かります。 特に同僚との関係は、表面的なものにとどまりがちです。私は自分の個性を失わないように最善を尽くしましたが、それがブーメランのように返ってきて—私は特別な存在として扱われました。 しかし、私の母国語である韓国語を学びたがっている人々とのミートアップを通して、彼らはしばしばオープンマインドであることが分かりました。私よりもオープンな人さえいて、私はそれを心から気に入っています。彼らを故郷にいる親友のように扱いました。家に招いて、故郷の料理を作ってあげたりもしました。 時間をかけて、私は心を開いてくれる6人の日本人友達を作りました。彼らは私の家に来て、リラックスして、雰囲気を楽しんでくれました。数えてはいませんが、彼らのほとんどが10回以上訪れています。 だから、諦めないでください。私も、私よりもいくらかオープンな日本人女性と交際しています。私たちはかつて友達で、彼女の両親と会うことも時々あります。 最後に、私は、私と同じ経験をしている人々には、より一層親密さと配慮をもって接する必要があると自分に言い聞かせています。
原文: Relationships in Japan often feel shallow, and I know it can be very tiring. With colleagues, in particular, many connections tend to remain superficial. I tried my best not to lose my personality, and in a way, it came back to me like a boomerang—I was treated as someone special. However, through meetups with people who wanted to learn my mother tongue, Korean, I found that they were often open-minded. Some were even more open than I am, which I truly love. I treated them as my closest friends, just like in my hometown. I invited them to my house and cooked dishes from my hometown. Over time, I made six Japanese friends who opened their hearts to me. They would come to my home, relax, and enjoy the atmosphere. I didn’t keep count, but most of them visited more than ten times.
So please don’t give up. I also have a relationship with a Japanese woman who is somewhat more open than I am. We were once friends, and I sometimes meet her parents as well. Lastly, I remind myself that I need to treat people who go through the same experiences as I did with even more closeness and care.
翻訳: おい、君はまだ子供だよ、これは日本特有のことじゃない。世界のどこでも起こることだ。君は24歳だ。以前の投稿によると、税引き前で月に37万5千円しか稼いでいない。真剣なデートより、キャリアとお金に集中しなさい。ほとんどの女の子は、一緒に住むちゃんとした場所、ちゃんとした収入を望むだろうし、もし結婚を前提に付き合うなら、ほとんど(全員ではないが)子供と子育てにかかる費用を考えるだろう。月に150万円稼ぎ、少し年上で、キャリアも人生も確立している男性がいるのに、なぜ真剣な女性が子供と結婚することを考えるんだ?女性の立場になって考えてみてくれ。 私は20代後半になり、ちゃんとした収入と成熟度を身につけるまで、どの女性も私を真剣に見てくれなかった。今は婚約している。聞くのが辛いのはわかるが、20代前半はデートに集中するな。自分自身に集中しろ。女性たちはどこにも行かない。君がキャリアを進める3〜4年の間に彼女たちが消えるわけじゃないんだ。
原文: Dude you’re a kid, this isn’t a Japanese thing. It would happen anywhere in the world. You’re 24. You’re only making 375k yen a month before taxes based on your previous post. Focus on your career and money, not dating seriously. Most girls are gonna want a proper place to live together, a proper income, and most (not all) will think of children and the cost to raise them if you’re dating to marry. Why would a chick serious think about marrying a kid when theres a guy making 1.5 million yen a month, slightly older, and has their career/life established? Put yourself in the chicks shoes. No girls took me seriously until my late 20’s until I had proper income, and more maturity. Now I’m engaged. I know it’s hard to hear in the moment but don’t focus on dating in your early 20’s. Focus on yourself. Girls aren’t going anywhere. They aren’t going to disappear in 3-4 years while you advance your career.
翻訳: ええ、最悪ですよね。20代の頃は誰かと一緒にいたかったのですが、お互い30歳になるまで、そういう女の子には出会いませんでした。ロサンゼルスも全く同じ問題を抱えています。キャリア志向の人が多くて、30歳より若くして結婚する人がいると驚くほどです。ちなみにロサンゼルスを引き合いに出したのは、彼女が日本人で、仕事のために2度目のロサンゼルスへの移住をして、そこで出会って結婚し、その後ここに引っ越してきたからです。
とにかく、言いにくいのですが、一部の人々、特にここの女性にとって、30歳くらいでスイッチが入ったように、突然多くの人が夫を見つけたいと思うようになるんです。それまでは、長期的な関係は問題になりかねないと感じ、自分の独立性を楽しんでいるように思います。これはあくまで東京での考え方ですが。他の場所や都市ではどうなのかは分かりません。
原文: Yeah, it sucks. I wanted to be with someone for a while in my 20s, but didn't actually meet a girl who was like that until we were both 30. Los Angeles has the exact same problem. So many career focused people you'd be surprised to see anyone get married younger than 30 there. For the record I bring up LA cause she's Japanese and just moved to los angeles a second time for work and we met and married there before moving here. Anyways I hate to say it but for some people, especially women here, it's like a switch that flips when they're about 30 and all of a sudden a lot want to find a husband. Before that I feel like most feel like long term relationships can be problematic and like enjoying their independence. I'm speaking strictly from a tokyo mindset though. Idk how it is in different places or cities.
翻訳: 精神的にも感情的にも、ぴったりの相手を見つけるためにデートを繰り返すのは疲れるものです。将来を考えてデートを始めたとき、常に新しい人に会い、初デートを繰り返すのに2年近くかかりました—それは疲弊する作業でしたが、家に座っているだけでは私の運命の人には出会えませんでした。 変な人とのひどいデートもたくさんありましたし、単に相性が合わない人もいました。私が気に入っても相手が気に入ってくれない人、相手が気に入ってくれても私が気に入らない人もいました。多くの人が真剣な関係を求めていませんでした。私は早い段階で自分の意図を明確にし、もし相手がただ楽しい時間を過ごしたいだけ、退屈しのぎ、好奇心だと少しでも感じたら、すぐに身を引きました。20代後半から30代前半では、20%が真剣な関係を求めており、80%はそうではありませんでした—そしてほとんどは初対面の後にしかこれを伝えてきませんでした。一週間テキストでやり取りして繋がりを感じたのに、会ってみたらただ楽しみたいだけだとわかったときは本当にがっかりしました(特に私は自分の意図を伝えていたのに)。 中には既婚者も何人かいて、それは不快だし、ごめんなさいでした。 最終的にPairsで運命の人を見つけました(少し不安はありましたが、友人がパートナーをそこで見つけたので試してみました)。 ほとんどの場合、似たような価値観、人生の段階、将来への希望を持つ人を探していました。正直、諦めそうになっていました—毎週のデートや、常に違うイベントに無理に顔を出すのは本当に疲れることでした。でも最終的にはうまくいって、今は5年間幸せに一緒にいます(子供なし、趣味とキャリアに集中)。 諦めないで、ぴったりの人はどこかにいます。感情的な休憩をたくさん取り、自分を大切にしてください。自分の目標に集中し、自分自身の幸せな未来を築くためのステップを踏んでください。自分の核となる価値観は妥協せず、しかし、これまで考慮しなかった人々(年齢、外見、学歴、収入、国/文化/言語など)にも視野を広げてみるのもいいかもしれません。どこで運命の人に出会うかは誰にも分かりません。
原文: It can be mentally and emotionally draining sifting through dates to find the right one. When I started dating with the future in mind it took nearly 2 years of constantly meeting new people and constant first dates- it was exhausting, but I wasn’t going to find my person just sitting at home. I had a ton of bad dates with weird guys, others were simple not a good fit, some I liked but didn’t like me back, others liked me and I didn’t like them back. A lot weren’t looking for anything serious. I made my intentions known very early on and if I got even the sense they were just around for a good time/boredom/curiosity, I dipped. Late 20s/early 30s I’d say 20% were looking for something serious, 80% weren’t- and most didn’t communicate this until after the initial meeting. It was a real bummer to chat with someone via text for a week and feel a connection, only to meet and find out they just want to have fun (especially since I communicated my intentions). A number of them were married which: gross, no thank you. I eventually found my person on Pairs (I was a bit apprehensive, but a friend met their partner on there so I gave it a shot). Mostly, was just looking for someone with similar values, similar stage and life and similar hopes for the future. Honestly, I was ready to give up- weekly dates and forcing myself to go out constantly to different events to get myself out there was a drain. But it worked out eventually, and now we’re 5 years happy together (kid-free, leisure and career focused). Hang in there, the right person is out there. Give yourself lots of emotional breaks and take care of yourself, focus on your goals and making steps on creating your own happy future. Don’t compromise your core values, but maybe try to widen the net to include people who’ve you not considered before (age, appearance, education, income, country/culture/language etc), who knows where you’ll find your person.
翻訳: デートと全く関係のない、男女間の本当の友情を築こうとしたことはありますか?
これまで住んだどの国でも同じことを教えられました。健全なプラトニックな友情が、あなたの感情生活を安定させてくれます。それはデートへのプレッシャーを軽減し、ロマンスが破綻したときに崩壊しない社会的な基盤を与え、孤独だからといってナンセンスを受け入れるのをはるかに少なくします。 ただ注意してください!これらの友情をデート中に維持するには正直でなければなりません。多くの人が「友情」をロマンスへの入り口として利用するため、実際の、非取引的な友情には成熟と明確さが必要です。 しかし、一度その輪があれば、デートはより穏やかで必死ではなくなります。あなたは一人の人からすべてを引き出そうとするのをやめ、浅薄な行動を容認するのをやめ、必要に迫られてではなく、豊かさの観点から人間関係の情景をより明確な目で見るようになるでしょう。
原文: Have you tried building genuine friendships, with both men and women, that aren’t connected to dating at all? Every country I’ve ever lived in has taught me the same thing: healthy platonic friendships stabilize your emotional life. They take pressure off dating, they give you a social base that doesn’t collapse the moment romance does, and they make you far less willing to accept nonsense just because you’re lonely. Careful though! You have to be honest to maintain these friendships while dating. A lot of people use “friendship” as a doorway to romance, so actual, non-transactional friendship requires maturity and clarity. But once you have that circle, dating becomes calmer and less desperate. You stop trying to extract everything from one person, you stop tolerating shallow behavior, and you start seeing the relationship scene with clearer eyes, not from a place of need, but from a place of abundance
翻訳: 中学生が、学校で誰もカントやヘーゲルについて議論したがらないことに憤慨し、「みんなポップミュージックを聴いたりゲームをしたりするような浅いことばかりしたがる」と怒るのを知ってるかい? 16〜24歳で「真剣なデート」をしようとするのは、基本的にそれと同じ感覚だよ。超保守的/宗教的なコミュニティにいない限り、それは起こらないだろうね。それを押し進めようとすると、君は超保守的な異端者に見られるだろうから、若いうちは楽しむことに集中するのが一番だと個人的には思う。君はそう感じないかもしれないが、この年齢では自分が本当に何を求めているのか分かっていないし、この時点でコミットしようとすることは長期的には有害になるだろうね。
原文: You know when a middle schooler gets all huffy about how no one at school wants to discuss Kant and Hegel with them and they just wanna do shallow things like listen to pop music or play games?
Trying to "date seriously" at 16-24 is basically the same vibe. Unless you're in a hyper conservative/religious community it's not going to happen. You'll come across as a hyper conservative outlier if you try to push for it, too, so really just focus on having fun while you're young, IMO. As much as you might feel otherwise you have no idea what you really want at this age and trying to commit at this point would be harmful in the long run.
四国・愛媛県
翻訳: 高校生の頃からここにいるようだね。そして、私も同じだと言いたい。ここの高校生や大学生の初期の段階では、そんな深い関係を求めていないんだ。君はまさに、自分と同じように考え、感じる人と出会える年齢層に入ったばかりだから、君らしくい続けて、好きなことをしていれば、いずれ君が望むような深い関係を築きたいと思ってくれる人に出会える可能性が高いよ。私がこう自信を持って言えるのは、15歳で高校のためにここに来て、今は27歳で結婚しているからだ。私が表面的な関係を求めていなかったから、付き合い始めた早い段階で、私に対して全ての壁を取り払ってくれた人とね。 君も周りの人たちも子供じゃなくなれば、楽になるよ。君はおそらく(私と同じように)成人式を迎えたかもしれないけど、正直、20歳は大人としての0歳みたいなもので、大人としての人生を始めたばかりで、周りのみんなも同じ状況なんだ。多分今は大学を卒業して会社で働いているだろうから、これから同じ考えの人を見つける機会がたくさんあるはずだよ。
原文: It sounds like you've been here since high school. And I just wanna say same here. High school and early college kids here don't want a deep relationship like that. You've just entered the age bracket where you'll meet people that think and feel like you so just keep being you and doing things you like and at some point you'll likely meet someone who wants to know and date you as deeply as you say you want. I feel confident in this because I came here at 15 years old for high school and I am now 27 and married. To a person that completely let all their walls down around me early on when we dated bc I was not looking for a superficial relationship.
It gets easier once you and everyone around you aren't kids anymore. I know you probably (like me) had your coming of age ceremony but honestly being 20 years old is like being zero years old in adulthood, you just started your adult life and everyone around you is in the same boat. Maybe now you've finished college and are working at a company, I'm sure that from now you will have opportunities to find someone like-minded.
翻訳: 私の理解では、日本のデートは「公式」で、一応は排他的なもの(ただし、別れることの対立を避けたがるため、浮気はかなり一般的)だけど、人々が結婚する年齢だと決めるまでは必ずしも超真剣ではない、ということだ。そうすると、物事は急速に進む。 女性の視点からすると、彼女たちは、非常に真剣な関係や妻の役割になると、男性から以前のように見られなくなるのではないかと感じているように思う。日本では、結婚するとセックスも愛も深い友情もなくなるように女性が感じている、という話をよく聞く。それは、配偶者や親としての自分の役割を果たすことが重要になるからだ。集団主義的な考え方の一部は、ほとんどの人が必要なものは手に入れるけれど、欲しいものはそれほど手に入らない、という結果につながるように見える。 期待値を低く、遊び心を持って接するのは、それに対する防御メカニズムなのかもしれない。
原文: From my understanding, Japanese dating is "official" and supposedly exclusive (though cheating is quite common due to not wanting the confrontation of breaking up) but not necessarily super serious until people decide they're of an age to get married. Then, it moves quickly. From a woman's perspective, I think they feel that getting into a very serious perspective or the wife role will result in them no longer being as seen by men. I read all the time about how women feel like there's no more sex, love, or deep friendship after they get married here, because it's more about doing your job as a spouse and parent. Part of the collectivist mindset often seems to result in most everyone getting a baseline of what they need but not that much of what they want. Keeping expectations low and playful might be a defense mechanism against that.
翻訳: 郷に入っては郷に従えだ。30代は3〜4人の遊び相手をローテーションして楽しんだよ。すごく楽しかったし、たくさん学んだ。そのうちの一人が最終的に私の配偶者になった。約20年経った今も、最高に幸せさ。
原文: If you can’t beat them, join them. Spent my 30s juggling a rotation of three or four playmates at a time. Good fun! Learned a lot too. One of them eventually became my spouse. Almost 20yrs in, happy as a clam.
翻訳: ここで一番上のコメントが全部「これは日本に限ったことじゃない」と言ってるのがおかしいね。僕たちはみんな、自分の故郷や住んでいた他の国のサブレディットも含めて、たくさんのサブレディットを見てるんじゃないのかい?こういう投稿は、他のサブレディットではなく、この日本のサブレディットに絶えず投稿されてるじゃないか。それに気づかないなんてどうして?これは間違いなく日本のことだよ。
原文: It's hilarious how all the top comments here are saying this isn't a Japan thing. Are we not all looking at many subreddits, including our home countries or other countries where we lived? These types of posts are on the Japan subreddit constantly and not the other ones. How are you not noticing that? It's definitely a Japan thing.
まとめ
Redditの投稿「日本での8年間、浅い人間関係にうんざり」に対する海外の反応は、多岐にわたる意見が見られました。
多くのコメントが指摘したのは、「これは日本に限った問題ではなく、若年層の人間関係の特性、あるいは現代社会全体の問題である」という点でした。特に20代前半では、キャリアや自己形成に重点を置き、真剣な長期関係を求める人が少ないという見解が多く見られ、30代前後で結婚を意識するようになるという経験談も複数寄せられました。また、80年代から同様の傾向があったという声もあり、ソーシャルメディアの普及がさらに拍車をかけている可能性も指摘されています。
一方で、「日本人特有の文化的な側面が影響している」という意見も根強くありました。日本人自身からのコメントでは、親密さを好まず、直接的な表現を避ける傾向が指摘されています。また、日本のデートは「公式」ではあるものの、結婚を意識するまでは真剣な関係に進みにくいという分析もありました。しかし、このような文化的な障壁も、努力やアプローチの仕方次第で乗り越えられるという肯定的な体験談も存在します。時間をかけて心を開いてくれる日本の友人ができたという経験や、マッチングアプリで成功した例、さらには「郷に入っては郷に従え」と、軽い関係からスタートして結婚に至ったというユニークなアドバイスもありました。
総じて、投稿者の悩みは、日本での生活に特有の文化的な側面と、若年層が普遍的に抱える人間関係の課題が複合的に絡み合っていることが示唆されました。焦らず、多様な人々との交流を試み、自己成長に焦点を当てることの重要性が、多くのコメントから読み取れます。
コメント (0)
まだコメントがありません。最初のコメントを投稿しましょう!