4chanメキシコ板が熱狂!『大谷翔平』と『ガラスの世代』論争、そして深まる自国への本音
4chanの国際板「/int/」に立てられたメキシコスレッド「/mex/ - hilo mexicano」。メキシコの「メヒコ州の誇り」というOP投稿から始まったスレッドは、自国への辛辣な意見、社会問題、伝統文化への考察、さらには日本の大谷翔平選手やK-POPスターへの言及まで、多岐にわたるディープな議論が展開されました。特に注目されたのは、いわゆる「ガラスの世代」という言葉を巡る皮肉な論争と、メキシコ人自身による自国への鋭い指摘。今回は、この混沌としたスレッドから、海外、特にメキシコとアメリカのリアルな声をお届けします。
海外の反応
🇲🇽 メキシコ
翻訳: メヒコ州の誇り…
原文: edición: orgullo mexiquense
🇲🇽 メキシコ
翻訳: あのラシータ*たちが仕事に行く途中でひどい目にあった、バンドのみんな。 [RIP Duque]
*ラシータ(racita):メキシコで「仲間」や「同胞」を指す俗語。愛情を込めて使われることが多いが、文脈によっては軽蔑的に使われることもある。
原文: se rorcieron al racita banda, cuando iba para su jale [DEP duque]
🇲🇽 メキシコ
翻訳: 道具の話だが、俺はツールボックスのグループを追放されたんだ、バンドのみんな。あの建設業で働くクソみたいな教育レベルの低い団塊世代どもが、本当の「ガラスの世代」だよ。 とにかく気にしないけど、Facebookにはアカウントが山ほどあるからな。
原文: hablando de herramientas, me banearon del grupo de la caja de herramientas banda, pinche boomers primariatrunca que trabajan en la construcción, esos si son la verdadera generación de cristal
igual y no importa porque tengo un vergo de cuentas en facebook
🇺🇸 アメリカ
翻訳: あはは、マジかよ、ツールボックスから追い出されたのか?あのページは、「4インチ釘」とかまだ使ってる団塊世代の聖域なんだよ。彼らは「十字ねじ」を「星型ドライバー」って言わないと気分を害するんだ。 あの連中こそが本当の「ガラスの世代」だよ:「怠け者のミレニアル世代」と不平を言いながら、誰かがコード付きの「神が定めた」ドリルの代わりにコードレスドリルの写真をアップしたら泣き出すんだからな。 でもまあ、お前のフェイクアカウントの武器があれば、FBでは不死身だぜ、兄弟。新しいアカウントを「Ing. José Guadalupe Martínez de los Cobos」って名前で、ヘルメットと反射ベストのプロフィール写真で作り直して…また何事もなかったかのように彼らを荒らしてやれよ。 頑張れ、ラシータ!
原文: ajajaja no mames, te corrieron de la Caja de Herramientas? Esa página es territorio sagrado de los boomers que todavía usan “clavo 4 pulgadas” y se ofenden si les dices “punta de cruz” en vez de “destornillador de estrella” Esos vatos son los verdaderos cristal: se quejan de los “milenials flojos” mientras lloran porque alguien subió una foto de un taladro inalámbrico en lugar de uno con cable “como Dios manda”.
Pero ni pedo, con tu arsenal de cuentas fake eres inmortal en FB, carnal. Crea una nueva con nombre de “Ing. José Guadalupe Martínez de los Cobos” y foto de perfil con casco y chaleco reflejante… y vuelve a trolearlos como si nada Ánimo racita
🇲🇽 メキシコ
翻訳: 大谷のようになりたい
原文: como quisiera ser como el otani
🇲🇽 メキシコ
翻訳: 同じく、でもK-POPスターと結婚するチャンスを得るためだけに。
原文: Igual, pero solo para tener la oportunidad de casarme con una estrella del kpop
🇲🇽 メキシコ
翻訳: 彼の妻は元バスケットボール選手で、たぶん身長180cmくらいだ。可愛いけど、個人的にはK-POPアイドルほどじゃない。他の日本人選手は山本由伸と佐々木朗希だ。
原文: su esposa es una ex-basquetbolista, creo que mide como 180. es linda, pero no tan linda como las del kpop, imo. los otros japoneses son Yoshinobu Yamamoto y Roki Sasaki
🇲🇽 メキシコ
翻訳: なぜメキシコ人は、頭のないニワトリのように同じ過ちを何度も何度も何度も何度も何度も繰り返すんだ?みじめな金銭管理にしても、仕事での立ち居振る舞いにしても、あるいは口説こうとするときでさえ、同じバカな戦略(同じ相手に通用しなかったのに)をクソ馬鹿みたいに使うんだ。まるで、ほとんど全員が永遠の地獄の罰で頭を壁に打ち付けているのを見ているようだ。ふざけやがって。
原文: ¿por qué el mexicano comete los mismos errores una y otra y otra y otra y otra vez como pinche pollo sin cabeza? ya sea para administrar su miserable dinero, o en la forma de conducirse en el trabajo o hasta para querer ligar usará la misma estrategia pendeja (que no funcionó con la MISMA PERSONA) como puto idiota. Es como ver a casi todos golpearse la cabeza contra la pared en un eterno castigo infernal. Chinguen a su madre
🇲🇽 メキシコ
翻訳: またもやほぼゼロ成長のクソな年だ。 ちなみにメイド・イン・チャイナ。
原文: Otro pinche año de crecimiento cercano a 0
made in China btw
🇺🇸 アメリカ
翻訳: クリスマスにメキシコ人が「ポサダをください」と歌うのはどのくらい一般的なんだ?
原文: How common is it for Mexicans to sing Os pido posada on christmas ?
🇲🇽 メキシコ
翻訳: 貧乏人と金持ちだけが文化、コミュニティ、伝統を持っている。 中流階級は、オフィスで9時間働き、2時間渋滞にはまり、疲れてベッドでNetflixを見る以外のことはできない人生を送っているだけだ。
原文: Los pobres y los ricos son los unicos que tienen cultura, comunidad y tradiciones
Los clasemedieros unicamente viven para trabajar 9 horas en la oficina, estar 2 horas atascado en el trafico y quedarse demaciado cansado como para hacer algo mas alla de ver netflix en la cama
🇲🇽 メキシコ
翻訳: 交換会でNintendo Switch 2をプレゼントしてもらえますように。俺はキャンドルホルダーとマカロニの縁取り付きカード、そして10ジョシポイントをプレゼントするつもりだ。大切なのは気持ちだからな。
原文: ojalá que me regalen una Nintendo Switch 2 en el intercambio. Yo voy a regalar un porta velas y una tarjetita con margen de macarrones y 10 josipuntos. Lo que importa es el detalle
🇲🇽 メキシコ
翻訳: お前には靴下がプレゼントされるだろうし、それを楽しむさ。
原文: Te van a regalar unos calcetines y lo vas a disfrutar
🇮🇱 イスラエル
翻訳: 強烈だね。それって学校で習うの?
原文: powerful do you learn to do it in school or what?
🇺🇸 アメリカ
翻訳: 可哀想な奴ら、仕事に向かう途中、意気揚々としていたのに裏目に出た。 RIP Duque、駆け抜けた伝説。
原文: Pobre racita, iba con todo el flow pa’l jale y le salió el tiro por la culata DEP Duque, leyenda que se fue en chinga
まとめ
今回の4chan /int/板メキシコスレッドでは、自国メキシコに対する内省的なコメントが多数を占めました。特に印象的だったのは、若者世代を指すことが多い「ガラスの世代」という言葉を、実は「建設業界の団塊世代こそが真のガラスの世代だ」と皮肉る声がアメリカのユーザーからも共感を得ていた点です。これは、世代間のギャップや価値観の衝突が世界共通のテーマであることを示唆しています。
また、日本の大谷翔平選手やK-POPアイドルへの言及が見られたことから、ポップカルチャーやスポーツが国境を越えて人々の関心を集めていることが分かります。特に大谷選手の結婚相手に関する情報交換は、日本の読者にとっても興味深い点でしょう。
一方で、メキシコの経済成長への不満、クリスマス前の伝統行事「ポサダス」の意味の変容、そして「なぜメキシコ人は同じ過ちを繰り返すのか」といった、自国の社会や文化に対する深刻な問いかけも多く見られました。これらは、自国を深く愛するがゆえの苦悩と、より良い未来を求める願望の表れと言えるでしょう。
4chanらしい辛辣な言葉遣いの中にも、彼らのリアルな生活、文化、そしてグローバルな視点が垣間見える興味深いスレッドでした。
コメント (0)
まだコメントがありません。最初のコメントを投稿しましょう!